十本书缩短我们与挪威的距离

如何治疗白癜风土方 http://pf.39.net/bdfyy/zqbdf/150211/4577572.html

从中国到北欧国家挪威直线距离超过公里,上海到奥斯陆没有直飞航班,网友实测转机斯德哥尔摩全程耗时15个小时。两个有很多神话故事的国家,在年共同迎来建交65周年,中挪友谊始自年10月5日。去年10月16日,习近平主席在北京接待来访的挪威国王哈拉尔五世时强调,挪威是最早承认中华人民共和国和中国市场经济地位的欧洲国家之一。度过了~年因诺贝尔和平奖而导致的中挪关系低谷期之后,现在我们可以对这个遥远的国度了解更多。

本刊曾报道过的在OCAT上海馆举行的挪威当代艺术展之外,还有不少体现出中挪文化交流密切化的活动陆续展开。上海书展第一天发布的“挪威现当代文学译丛”就是其中意义重大的一项。

朵云书院旗舰店“挪威现当代文学译丛”发布会现场

8月14日下午,在上海中心52层朵云书院旗舰店举办的“挪威现当代文学译丛”发布会上,亮相的不仅有由10本佳作组成的文学大礼,还有挪威作家罗伊·雅各布森、挪威文学海外推广基金会主席玛吉特·瓦尔索等远方来客。

依靠著名的文学作品来了解一个国家和一座城市,是人们热衷的做法。文学能够拉近远方与近前的距离。前有易卜生、汉姆生、比昂松,他们因创作经典而为中国读者熟知多年,这些大师的作品告诉我们,挪威在文学上绝对不是一个小国;后有乔思坦·贾德(《苏菲的世界》)、尤·奈斯博(《雪人》《救赎者》)、阿澜·卢(《我是个年轻人,我心情不太好》)、卡尔·奥韦·克瑙斯高(《我的奋斗》)、佩尔·帕特森(《外出偷马》)和戏剧家约恩·福瑟等,群星璀璨,前赴后继,陆续有新作中译本登陆中国图书市场。可以说,挪威人确实是非常能写。

但在上海译文出版社看来,挪威文学的译介出版仍然需要继续发力,尤其是纯文学的引介和系统性、成规模的书系的策划出版等方面。韩卫东社长表示,建设与上海国际文化交流中心地位相匹配的中外文化交流出版基地是上海译文的理想和目标,希望打造中国在北欧文学翻译出版方面的全新高起点。

中挪两国文学推手们与挪威作家共同发布译丛

“挪威现当代文学译丛”共10本,是目前国内规模最大、收录最全的挪威现当代文学译介项目,具备很高的文献价值和学术价值,为中国读者和研究者提供了一次全面了解当代挪威文学的良好契机,填补目前国内对挪威乃至北欧优秀文学译介的空白。据了解,除了有从法语版译成中文版的之外,这10本书中也有从挪威语直接译成中文的,参与翻译工作的上海外国语学院瑞典语专业的学者也在首发式上分享了翻译所感。瑞典语与挪威语是兄弟语种,相通之处甚多。上外瑞典语专业曾被称为“史上最孤独专业”,4年招一届,可见小语种人才之稀缺,也是从另一面展示了这次译丛的译介出版工作之不易。

译丛所集结的挪威当代作家及作品十分值得



转载请注明地址:http://www.moerzibiganga.com/lshg/5707.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章