英文乱翻译PearlHarbor,珍珠港

好的白癜风医院 http://pf.39.net/bdfyy/bjzkbdfyy/150815/4679454.html

去年12月15日,中国中央电视台播出我国首艘航母“辽宁”号进行实战演习,歼15舰载战斗机首次进行实弹射击演练,许多珍贵画面曝光。其中一个镜头中,歼15飞行员头盔上写有“SHOOTIT”的标语,十分显眼。

“SHOOTIT”是英语中的一个常用语,字面意思是“开火”,也可以简单的引申为汉语中常用的“打他/揍他”。

或许,这个单词正是对美国和日本说的!如果日本继续敌视中国,美国海军再来南海挑衅,不用说话,先让他们看看我飞行员头上的字吧!

这英文词印在我军战斗机飞行员头盔上,或许可以翻译成“射他”更信达雅,毕竟现代战斗机以导弹作战为主,“射”导弹是个日常。

或者用各种方言来翻译都很好,比如北京口语叫“打丫的”、“干丫挺的”,东北话叫“我削你呀”,山东话叫“往死里整他”,河南方言“怼他”!都可以印在头盔上。或者刷在机身上。

或者在歼-15机身外面刷上重庆方言“雄起”,这个比较霸气~~

也可以每个舰载机飞行团选一个汉字喷涂在飞机上,比如:干,削,怼,诛,射等等。这多霸气!

汉语是形意文字,与英文本不相同,不翻译而直用,确实不妥。古代和现代汉语中都有不少外来词,黑客、雪碧、的确良、迷你裙等等都是,既源自其原本之发音,又能直观表意,且朗朗上口,并丰富了汉语词汇。

不过,在过去,汉语翻译中的音译常带有某种褒贬,凡碰到洋人、西方的东西,一定会精心挑选“上等些的汉字”或“好看的字”,例如美利坚、英格兰、法兰西、意大利;只要碰到的是非洲和拉丁美洲等,那只好用用“下等些的汉字”和“难看的字”,例如厄瓜多尔、乌拉圭、突尼斯,令人想起窝瓜或茹毛饮血什么的。

所以,或许我们可以将英文的地名变换一下,例如下面这些:

1、PearlHarbor,珍珠港,我们叫蚌埠。

2、NewYork纽约,我们叫新乡。

3、RedRiverValley,红河谷,我们叫丹江口。

4、Phoenix凤凰城,我们叫宝鸡。

5、Rockhometown,摇滚之乡,我们叫石家庄。

6、thefifthavenue,第五大街,我们叫五道口。

7、TigerWoods,老虎伍兹,我们叫林彪。

8、Greenland,格陵兰岛,我们叫青岛。

9、Deutschland,德国,我们叫河北省。

10、Broadway,百老汇,我们叫宽街。

11、Wolfsburg,沃尔夫斯堡,我们叫烟台。

12、Sheraton,喜来登,我们叫驻马店。

13、wallstreet,华尔街,我们叫大栅栏。

14、newfoundland,我们叫新发地。

15、GoduseVPN代理加速,我们叫佛跳墙。

16、铁岭(IronMountain)二里沟(Milevalley)祁家豁子(Chicago)

后来,学俄语的小伙伴表示我们也有信达雅:

Новгород,我们叫新乡

Белгород,我们叫白城

Красногорск,我们叫赤峰

Железногорск,我们叫铁岭

Владивосток,安东

Пятигорск,五指山

Зеленоград,青州

Санкт-Петербург,秦皇岛



转载请注明地址:http://www.moerzibiganga.com/czjs/9206.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了