书单ldquo川普rdquo

白癜风互助论坛 http://pf.39.net/bdfyy/zjdy/150516/4624544.html
随着中外文化交流的不断增多,人名、地名、机构名等专名的不规范、不准确译名大量出现。个别文章、书刊没有使用规范译名的意识和习惯,文内充斥的不规范、不准确译名不但使文章质量受到影响,有的甚至闹出了笑话。比如,国内某译作居然把ChiangKai-shek(蒋介石)错译为“常凯申”,把美国汉学家JohnKingFairbank(费正清)错译为“费尔班德”,等等。另有某译作把Mencius(孟子)错译为“门修斯”,令人瞠目结舌。现在,“门修斯”已俨然成了一个“典故”,专门用来指错误的译名。也许有人会问,你所谓的规范译名从何而来?依据到底是什么?我在此解释一下,规范译名依据主要有三点:一是国家权威机构出版的各类人名、地名等词典、世界地图等;二是我国政府、新华社、中央电视台等主流媒体都普遍使用的译名;三是根据译名“约定俗成”的原则,对于社会各界长期以来一直使用、深入人心的译名,继续沿用,不作变动。可以说,符合上述要求的才算是规范译名,否则就不规范、不准确。译名乱象以即将下台的美国总统特朗普(Trump)为例,我国政府、主流媒体在报道中都用的是“特朗普”,新华社译名室出版的《世界人名翻译大词典》翻译的也是“特朗普”。更值得一提的是,美国驻华大使馆中文网站、联合国中文网站都使用的是“特朗普”,这足以证明,Trump的规范译名就是特朗普。把Trump译成“特朗普”由来已久。翻开《英语姓名译名手册》以及后来新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》,Trump都是译成了“特朗普”。可以说,这是美国总统Trump的中文译名定为“特朗普”的最重要依据。但遗憾的是,从特朗普上台之初到如今即将离任,四年时间过去了,个别作者在文章、



转载请注明地址:http://www.moerzibiganga.com/czjs/5617.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章